![]() |
Q&A -Translation- | ![]() |
よくあるご質問 |
|||
Q: | 翻訳のシステムと料金について教えて下さい。 | ||
A: | 翻訳の納期は、翻訳の内容量及び難度、目的等によってそれぞれ変って参ります。 まずは原稿をお送り下さい。お見積もりと一緒に予定納期を無料にてお出し致します。また、その際ご希望の納期やご予算などございましたら、ご遠慮なくお申しつけ下さいませ。 正式なご依頼は、お見積もりをご検討頂いた後となります。キャンセル料は全く頂いておりませんので、どうぞ安心してご相談下さいませ (ただし、『正式発注後のキャンセル』には所定の料金を頂きますので、お気をつけ下さいませ)。 詳しくはこちらをご覧下さいませ。 |
||
Q: | ネイティブチェック・校正について教えて下さい。 | ||
A: | ISA翻訳センターでは、プロのネイティブライターが、原稿作成の目的に応じて、 文法とスタイルの両面からお客様の原稿をチェック、校正させて頂いております。金額は、お預かり原稿の完成度によって大きく変って参ります。翻訳と同様、お見積もりとアドバイスを無料にてさせて頂きますので、まずは原稿をお送り下さいませ。
詳しくはこちらをご覧下さいませ。 |
||
Q: | 通訳のシステムと料金について教えて下さい。 | ||
A: | 一口に通訳といっても、ガイドから商談、会議などその専門分野やレベルはさまざまで、お客様のニーズに合わせてた最適な訳者の選択が何よりも必要です。 通常、半日拘束(3時間まで)若しくは1日拘束(6時間まで)のどちらかの契約形態からお選びいただく様になります。 また、通訳料と別途に、交通費と移動拘束費がこれに掛かってまいりますので前もってご了承下さいませ。 優秀な通訳者の確保には通常最低でも3週間、場合によっては2ケ月以上掛かりますのでどうぞお早めにご相談くださいませ。 なお、訳者選定のポイントとレベル別の金額の目安につきましては、こちらをご覧下さいませ。 |
||
Q: | 翻訳の納期について教えて下さい。 | ||
A: | 翻訳の納期は、翻訳の内容量及び難度によってそれぞれ変って参ります。 まずは原稿をお送り下さい。 お見積もりと一緒に予定納期を無料にてお出し致します。また、その際ご希望の御納期などございましたら、ご遠慮なくお申しつけ下さいませ。 |
||
Q: | 秘密漏洩の心配はありませんか? | ||
A: | ございません。翻訳者・通訳者を問わず、全ての訳者には守秘義務がございます。 ISA翻訳センターでは、信用実績のあるプロの翻訳者のみと契約しており、コピー等の扱いにも厳しい制限を設けております。 クライアント様の情報は、作業中はもちろん作業完了後も細心の注意を持って取り扱わせて頂きますのでどうぞご安心下さいませ。 |
||
Q: | 異文化コンサルティングについて教えて下さい。 | ||
A: | 海外ビジネスの成功に必要なのは、TOEICや英検などで計れる英語のスコアではなく、異文化理解力、国際コミュニケーション力、交渉力、などといった独自のノウハウです。ISA(イサ)では、ユネスコ、ユニセフを初めとする数々の国際機関や、多くの国際ジョイントベンチャーやメディアの通・翻訳者として15年にわたる経験をつんだ専任のコンサルタントが、貴社のご要望を直接承ります。通・翻訳といった実務はもちろん、現場のニーズに合わせた独自の教育システムの開発や、異文化対策のコンサルトは、業界で全国に高い実績を誇るISA(イサ)ならではオリジナルサービスです。
詳しくはこちらをご覧下さいませ。 |
||
Q: | 訳者として登録したいのですが? | ||
A: | ISA(イサ)では、トライアルをお受け頂いた後、今までの実績を加味した上で、採用させて頂いた方に登録フォームをお送りいたしております。 |
||
Q: | 英語ナレーションをお願いしたいのですが? | ||
A: | ISA(イサ)では、米国で実績のあるネイティブのアナウンサー及びDJと専属契約を結んでおります。安心してご相談下さいませ。
詳しくはこちらをご覧下さいませ。 |
||
Q: | 将来翻訳家になりたいのですが? | ||
A: | まずはこちらをご覧下さいませ。 | ||
Q: | 将来通訳者になりたいのですが? | ||
A: | まずはこちらをご覧下さいませ。 |